Search results
Results from the Think 24/7 Content Network
v. t. e. The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. [ 1] It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, [ 2] Oliver Cromwell, John Knox, John Donne and others.
de Holanda, Francisco (1545), "The First Day of Creation", De Aetatibus Mundi Imagines. " Let there be light " is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר ( yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase ...
The Genesis creation narrative is the creation myth [a] of both Judaism and Christianity. [1] The narrative is made up of two stories, roughly equivalent to the first two chapters of the Book of Genesis. In the first, Elohim (the Hebrew generic word for god) creates the heavens and the Earth in six days, then rests on, blesses, and sanctifies ...
Comparisons can be made between these verses and the narrative of Genesis 1, [8] where the same phrase "In the beginning" first occurs along with the emphasis on the difference between the darkness (such as the "earth was formless and void", Genesis 1:2 in the King James Version) and the light.
A common format for biblical citations is Book chapter:verses, using a colon to delimit chapter from verse, as in: "In the beginning, God created the heaven and the earth" ( Gen. 1:1 ). Or, stated more formally, [ 2][ 3][ 4][ a] book chapter:verse1,verse2 for multiple disjoint verses ( John 6:14, 44 ). The range delimiter is an en-dash, and ...
Most translations follow KJV (based on Textus Receptus) versification and have Romans 16:25–27 and Romans 14:24–26 do not exist. The WEB bible, however, moves Romans 16:25–27 (end of chapter verses) to Romans 14:24–26 (also end of chapter verses). WEB explains with a footnote in Romans 16:
[1] [2] The text of the Bible is that of the Authorized King James Version. [1] [3] Both the Old and New Testaments are included, but the Apocrypha is not. Each chapter includes a succinct heading, typically a descriptive summary, though some serve as commentaries. [4]
The Douay–Rheims Bible (/ ˌ d uː eɪ ˈ r iː m z, ˌ d aʊ eɪ-/, [1] US also / d uː ˌ eɪ-/), also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. [2]