Think 24/7 Web Search

Search results

  1. Results from the Think 24/7 Content Network
  2. Bible translations into Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Bible translations into Chinese. Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century.

  3. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    Seri: Bible translations into Native American languages § Seri (language isolate) Shawi: Bible translations into Berber languages § Shawiya-Berber. Shan: Bible translations into the languages of India § Assamese. Shor: Bible translations into the languages of Russia § Shor. Sinhala: Bible translations into Sinhala.

  4. List of Chinese Bible translations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chinese_Bible...

    A translation of the Old Testament by Karl Gutzlaff, first published in 1840, was widely distributed and was used by the leaders of the Taiping Rebellion as the basis of their theological study. The second half of the century saw the publication of Chinese Bibles in regional languages using romanization rather than Chinese characters , the ...

  5. Chinese Union Version - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Union_Version

    The Chinese Union Version (CUV) ( Chinese: 和合本; pinyin: héhéběn; Wade–Giles: ho2-ho2-pen3; lit. 'harmonized/united version') is the predominant translation of the Bible into Chinese used by Chinese Protestants, first published in 1919. The text is now available online. The CUV is currently available in both traditional and simplified ...

  6. Bible translations into Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/.../Bible_translations_into_Spanish

    The classic Spanish translation of the Bible is that of Casiodoro de Reina, revised by Cipriano de Valera. It was for the use of the incipient Protestant movement and is widely regarded as the Spanish equivalent of the King James Version . Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, "the bee-keeper".

  7. Google Translate - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate

    Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in April 2006. [11] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation (SMT) service. [11] The input text had to be translated into English first ...

  8. This dictionary is a companion volume to the "Mandarin Chinese Dictionary (Chinese-English)" published in 1967 by Seton Hall University. The purpose of the dictionary is to help English-speaking students produce Chinese sentences in certain cultural situations by looking up the English expressions. Natural, spoken Chinese expressions within the ...

  9. Phono-semantic matching - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Phono-semantic_matching

    Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language.