Think 24/7 Web Search

Search results

  1. Results from the Think 24/7 Content Network
  2. Jabez (biblical figure) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jabez_(biblical_figure)

    In Arabic and Persian, Jabez is transliterated as Yabis or Yabiz ( يَعْبِيصَ ). However, Syriac and Arabic translations use a substantially different transliteration of ainei or "aina", cognate with Hebrew עיני [my eye(s)]. [citation needed] Jabez is also mentioned in 1 Chronicles 2:55, possibly as a place name.

  3. Bible translations into Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Arabic

    The translation of the Bible was published in 1857, after the death of Samuel Lee, thanks to his pupil and friend Professor Thomas Jarrett. This translation is still considered one of the best Arabic translations of the Bible. The most popular translation is the Van Dyck Version, funded by the Syrian Mission and the American Bible Society.

  4. Romanization of Arabic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Arabic

    Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. [1] Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language, since short vowels and geminate consonants, for example, do not usually appear in Arabic writing.

  5. The Prayer of Jabez - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Prayer_of_Jabez

    The Prayer of Jabez. The Prayer of Jabez: Breaking Through to the Blessed Life is a book by Bruce Wilkinson published in 2000 by Multnomah Books as the first book in the "BreakThrough" book series. It is based on the Old Testament passage 1 Chronicles 4:9–10 :

  6. 2. What are the differences between human translation and machine translation regarding translating the same neologisms? 1.5. The hypotheses of the study The following hypotheses have been formulated as such: 1. Yemeni translation students and machine translation face challenges in translating neologisms from English into Arabic. 2.

  7. Abstract. The present study investigated the strategies adopted by students in translating specific. cal and semantic coll. cations in three religious texts namely, the Holy Quran, theHadith. 5MA translati. students enrolled in three different public and private Jordanianuniversit. ively short sentences of contextual collocations selected from.

  8. The Effect of Local Arabic Dialects on Learning English ...

    files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1312602.pdf

    Therefore, Arabic learners will apply the same rule when pronouncing English words such as contribˈute and constituˈte, trying to put the stress in the final syllable. Arabic intonation likewise uses falling and rising pitch forms. On the other hand, pitch in Arabic does not drop the same low level as in English.

  9. Hans Wehr transliteration - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hans_Wehr_transliteration

    Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols. The Hans Wehr transliteration system is a system for transliteration of the Arabic alphabet into the Latin alphabet used in the Hans Wehr dictionary (1952; in English 1961). The system was modified somewhat in the English editions.